Le format retenu pour la documentation Debian est le sgml
:
il s'agit du format debian-doc dont la documentation est livrée avec toutes les
distributions Debian (cf. « Comment apprendre le format debian-doc
sgml ? »).
En ce qui concerne le format des pages du site oueb de Debian, le format retenu
est le wml
. Il est peu probable que vous ayez directement à créer
une page donc une connaissance très approximative de ce format est suffisante.
Il s'agit en fait de html
.
Enfin, il y a des documents plus particuliers comme les pages de manuels ou les
logiciels spécifiques à Debian (comme dpkg
ou apt
).
Pour le coup, il vaut mieux savoir un peu ce que l'on fait avant de se jeter
sur ce type de traduction. Pour plus de détails, voir le chapitre
« Traduire pour Debian (et pour le logiciel libre en général) ».
sgml
et wml
?
Il existe deux documents, l'un en anglais et l'autre traduit en français. Le
premier est disponible dans le paquet debiandoc-sgml
et le second
dans le paquet doc-debian-fr
. Ils sont donc livrés en standard
dans chaque distribution Debian.
On peut aussi trouver directement le document en français sur le site de Debian à
http://people.debian.org/~clebars/f2dp/translations/markup.fr.html/
De préférence une traduction qui ne soit pas en cours ou maintenue activement par quelqu'un. Cela dépend un peu de vos compétences et de votre temps disponible. Ne soyez pas trop gourmand au début : commencez par quelque chose de court pour vous faire la main.
Pour éviter de se noyer dans la masse des documents à traduire, Martin Quinson a écrit un petit script pour faciliter et automatiser la recherche. Son script, en fait, synchronise les pages traduites avec les pages originales. Voici comment cela fonctionne[1] :
Il faut avoir en local (c'est-à-dire sur son disque dur) toutes les pages
anglaises et françaises. Mettez à jour régulièrement l'ensemble par
cvs
. Ensuite pour chaque page anglaise, sa version
cvs
(listée dans le CVS/Entries du répertoire où se
trouve le document) est récupérée. Puis, il essaie de déterminer si la page
française traduite existe. Dans l'affirmative, il cherche à déterminer si la
version de traduction est conforme. Pour cela, il tente d'extraire
l'information de la ligne
#use wml::debian::translation-check translation="X.x" maintainer="aze"
du document. C'est un en-tête obligatoire des documents comme l'indique le document :
http://www.fr.debian.org/devel/website/uptodate
Le script /cvs/webwml/check_trans.pl
détermine ainsi ce qui est à
jour ou non. De plus, il envoie automatiquement un courriel au responsable de
la traduction du document en cas de changement pour le prévenir. Pour cela, il
faut que ledit responsable ait préalablement indiqué dans le fichier
/cvs/webwml/french/international/french/translator.db.pl son adresse
électronique et la fréquence avec laquelle il veut recevoir ces notifications.
En pratique, pour choisir une traduction, il faut récupérer les sources des
documents par cvs
des pages anglaises et françaises (cf.
« Comment utiliser cvs
? »). Ensuite, il faut
lancer le script précité, sans l'option -m
qui active l'envoi des
courriels, et en précisant la langue (par exemple, ./check_trans.pl
french
.
À ce moment, le script va vous renvoyer plein de lignes NeedToUpdate et Missing. Il suffit alors de choisir un document manquant (ligne Missing).
On peut aussi consulter ces informations en ligne sur http://www.debian.org/devel/website/stats/fr.html
ou de manière plus détaillée sur http://www.debian.org/intl/french/www-untranslated.fr.html
(la page est bien sûr beaucoup plus lourde que la précédente).
Il suffit de poster un message sur la liste de diffusion debian-l10n-french déclarant que vous allez vous occuper de tel document, si personne ne le fait déjà. Dans ce cas, généralement, il y a approbation simple d'un des responsables des traductions et vous devenez automatiquement responsable de la traduction que vous avez choisie. Vous en devenez aussi le responsable officiel, c'est-à-dire qu'il vous incombe de suivre le document original et de modifier la traduction le cas échéant. Vous devez de plus rassembler les relectures qui vous seront adressées sur la liste et corriger votre texte en conséquence.
Si par hasard vous n'avez pas reçu d'approbation, vous pouvez vous considérer comme nommé responsable automatiquement. Faites bien attention toutefois que le courriel destiné à la liste a bien été acheminé... Attendez quand même un ou deux jours avant de vous lancer.
Si quelqu'un s'occupe déjà du document, il le fera savoir.
Il arrive qu'un traducteur n'ait plus le temps de poursuivre son travail. Et vous avez envie de prendre la suite (le document a par exemple beaucoup de retard dans la mise à jour...). Il vous suffit de contacter directement le responsable ou bien de vous déclarer sur la liste. Dans ce dernier cas, il vous faudra attendre obligatoirement une confirmation d'un responsable qui contactera lui-même l'ancien responsable.
Il est d'usage de réattribuer une traduction si rien n'en est sorti au bout de deux mois et que le responsable officiel ne donne plus signe de vie.
L'ensemble de la documentation est géré par cvs
sur le site de
Debian. C'est un outil permettant de régler les problèmes de versions avec
aisance. Par mesure de prudence, seuls les responsables officiels de la liste
ont le droit d'accès en écriture via cvs
. Par contre,
tout le monde y a accès en lecture. Cela permet de récupérer n'importe quel
document très facilement. Voici deux pages d'explications :
http://www.debian.org/intl/french/cvs.fr.html
http://www.debian.org/devel/website/using_cvs.fr.html
Si vous n'êtes pas connecté en lisant ces lignes, voici un rapide résumé des opérations à effectuer :
Créez-vous un répertoire local de travail :
mkdir debian cd debian
Positionnez la variable CVSROOT correctement :
export CVSROOT=":pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml"
Pour éviter de le faire à chaque fois, inscrivez-la en dur dans votre fichier
de configuration de shell
par défaut. Si vous ne savez pas ce que
vous utilisez, mettez-le par défaut dans votre ~/.bashrc
.
La première fois, vous aurez à taper :
cvs login
et ensuite sur la touche Entrée lorsque cvs
demandera le
mot de passe.
Toujours la première fois, vous aurez à valider (co : check-out) chaque nouvelle entrée dans l'arborescence :
cvs co <nom du répertoire>
puis, pour mettre à jour (update), faire régulièrement
cvs update <nom de répertoire>
Exemple :
cvs co webwml/english cvs co webwml/french/Bugs
Ceci créera dans le répertoire debian une image du site Debian contenant le répertoire webwml contenant lui-même le contenu de english et celui de french/Bugs.
Le répertoire english est très gros mais je conseille de le faire, même avec un modem. Au 14 octobre 2001, il faisait environ 18 mégaoctets. Un petit mauvais moment à passer. Les mises à jour ne sont pas du tout coûteuse. Le répertoire french est lui plus petit (4,8 Mo le 14 octobre 2001).
Il faut récupérer le document original sur le cvs
de Debian au
format sgml
pour un document et wml
pour une page
oueb. Le document est alors en ASCII s'il ne comporte que la langue anglaise
et en iso-latin 1 (ou 15) s'il comporte du français. Les accents sont
autorisés (et même chaudement recommandés :-) Vous pouvez donc l'éditer
avec n'importe quel (bon) éditeur de texte. Ceux qui permettent la mise en
couleur de balises favorisent évidemment le travail du traducteur-relecteur.
Si vous ne connaissez rien aux éditeurs de texte, j'ai fait une introduction à
Emacs
destinée aux débutants sur mon site :
http://p.karatchentzeff.free.fr/freesoft/emacs/html
Cela peut vous servir de base de départ. L'emploi d'un mode ad hoc
comme le psgml-mode
peut grandement vous aider. Voir la page de
Stéphane Bortzmeyer à ce sujet :
http://people.debian.org/~bortz/SGML-HOWTO/potato/x323.html
Si vous partez d'un document vierge, il suffit de coller au document original
en respectant scrupuleusement les balises initiales. Tout ce qui est à
l'extérieur des balises doit être traduit. Les balises doivent toutes être
conservées. À l'exception de l'attribut name
de la balise
url
qui doit être traduit.
De la même façon que pour un nouveau document mais en partant cette fois d'un document déjà traduit. Si la dernière traduction est trop ancienne, il peut être judicieux de repartir d'une feuille blanche.
Vous devez aussi inclure votre nom comme traducteur ou l'ajouter à celui qui vous a précédé dans ce travail. Pour cela, il suffit d'ajouter au-dessous des auteurs originaux :
<author> Jean Dupont <email> jean.dupont@fai.fr </email> </author>
Même si vous repartez d'une feuille blanche, conservez le(s) nom(s) de celui ou ceux qui vous ont précédé dans la traduction du document.
La meilleure méthode consiste encore à compiler votre document s'il s'agit d'un
format debian-doc ou bien de l'éditer dans un butineur html
s'il
s'agit d'un document wml
.
Il vous faudra installer le paquet debiandoc-sgml
. Pour ce faire,
acquérez les droits de root et faites :
$ apt-get install debiandoc-sgml
Et c'est tout.
sgml
?
Tout d'abord, vous devez avoir installé le paquet debiandoc-sgml
(cf. « Quels sont les paquets Debian nécessaires à la compilation d'un
document ? »).
Vous devez avoir sur votre système la série d'utilitaires suivante :
/usr/bin/debiandoc2html /usr/bin/debiandoc2latex /usr/bin/debiandoc2texinfo /usr/bin/debiandoc2text /usr/bin/debiandoc2textov /usr/bin/debiandoc2info /usr/bin/debiandoc2latexdvi /usr/bin/debiandoc2latexpdf /usr/bin/debiandoc2latexps
Ces commandes permettent une transformation aisée du document sgml
vers le format de sortie de votre choix (ici, dans l'ordre de la série
précédente : html
, LaTeX, texte, textov (troff
),
info
, dvi
, pdf
et PostScript.
Si vous désirez une sortie en PostScript, vous n'avez alors qu'à taper la commande suivante :
$ debiandoc2latexps MonDocument.sgml
Si le document compile sans erreur, vous obtiendrez alors dans le répertoire en
cours le document MonDocument.ps
en PostScript. Il en va de même
pour tous les formats de conversion.
Si la compilation tourne mal, debiandoc2xxx
s'arrête et renvoie
sur la sortie standard l'erreur en anglais qui l'a fait se planter. Comme les
numéros de ligne et de colonne sont fournis, il est aisé d'aller enquêter et de
déterminer l'erreur (la plupart du temps, c'est un problème
d'ouverture-fermeture de balises...). Il y a aussi à ce moment un fichier
MonDocument.sasp
qui est engendré automatiquement.
N'hésitez pas à aller lire la documentation afférente à ces outils.
Il vous est peut-être plus facile de relire la documentation sur papier pour différentes raisons (la première généralement est que l'écran de votre ordinateur et la baignoire ne font pas bon ménage...).
Le site Debian ne propose la documentation que sous sa forme de sources
(sgml
ou wml
). Donc, vous allez devoir le faire
vous-même. Récupérez le document source, de toute façon indispensable à
l'annotation des erreurs et compilez-le vous-même. Reportez-vous à la question
« Comment compile-t-on un document au format
sgml
? » pour ce faire.
Si votre système d'impression est bien configuré sous votre Debian, la méthode
la plus rapide consiste à obtenir du dvi
. Vous pourrez l'imprimer
directement en tapant tout simplement la commande lpr
. Sinon,
utilisez du PostScript ou du pdf
suivant la configuration de votre
environnement. Si vous n'y arrivez pas, faites-vous aider pour la
configuration de votre système.
Il n'y a rien d'analogue pour les pages du site au format wml
.
Vous pouvez toujours les éditer dans un butineur html
et tenter de
les imprimer directement. Sachez toutefois qu'il existera toujours une ligne
en en-tête du document, du genre :
#use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian"
qui n'est évidemment pas une erreur ;-)
La page de départ est
http://www.debian.org/intl/french/ltcp.fr.html
Pour les traducteurs et relecteurs, un lexique de base est disponible à :
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
Pour ceux qui ne sont pas connectés, voici un petit lexique (qui sera forcément moins à jour que la page ci-dessus) :
backport ............ : portage arrière, rétroportage bug tracking system . : système de suivi des bogues dependency .......... : dépendance (pour dpkg) diversion ........... : détournement (pour dpkg) diverted ............ : détourné (pour dpkg) essential ........... : essentiel (pour dpkg) maintainer .......... : responsable newsletter (DWN) .... : gazette on hold ............. : gelé, {à garder, bloquer, en suspens, en attente, préservé, maintenu}(pour dpkg) overriding .......... : recouvrement (pour dpkg) package ............. : paquet package management .. : gestion des paquets release note ........ : carnet de lancement (?), note de version, numéro de version selected ............ : sélectionné (pour dpkg) to divert ........... : détourner (pour dpkg) unpacked ............ : dépaqueté unpacking ........... : dépaquetage update .............. : mise à jour upgrade ............. : mise à niveau
translator ............ : traducteur
(device) driver ........ : pilote ou gestionnaire (de périphérique) FAQ .................... : Foire aux questions RAM disk ............... : disque virtuel, image de disque en mémoire accounting ............. : comptabilité back-end ............... : dorsal, de sortie (suivant contexte) block device files ..... : fichiers de périphérique en mode bloc buffering .............. : retenir, mettre en mémoire character device files . : fichiers de périphérique en mode caractère checksums .............. : (MD5 checksum -> code de contrôle MD5), code de contrôle depot .................. : dépôts, entrepôt, downgrade .............. : remise à un niveau inférieur, « abaissement du niveau », mise à jour e-mail ................. : courrier, courriel, adresse électronique error handler .......... : routine de traitement d'erreurs failure ................ : échec file details field ..... : champ des détails du fichier force .................. : forçage front-end .............. : interface, frontal, surcouche, lanceur de programme garbage ................ : résidu incorporated ........... : intégré, incorporé linker ................. : éditeur de liens mailing list ........... : liste de diffusion matching ............... : correspondance, identification out of memory .......... : mémoire insuffisante patch .................. : rustine padding ................ : remplissage pattern ................ : motif, modèle plain file ............. : vrai fichier (?) fichier ASCII, régulier (?) regular expressions .... : expressions rationnelles repository ............. : référentiel support ................ : assistance timestamps ............. : cachet de date (pour les tar.po) to fsync ............... : synchroniser (?) synchroniser des fichier par fsync to overwrite ........... : remplacer to rewind .............. : revenir, rembobiner, recommencer to seek ................ : rejoindre, atteindre, traverser to set ................. : paramétrer to scan ................ : numériser to stat ................ : analyser (?) extraire à des fins statistiques (?) trailing garbage ....... : résidus restant transceiver ............ : émetteur-récepteur, « transcepteur » (néologisme, à éviter si possible), micro-transmetteur (expression utilisée dans certaines docs, mais incorrecte) unable ................. : impossible de, préférer « incapacité à » ou « je ne peux pas » unable seek ............ : déplacement impossible, destination impossible
alternative ............ : solution de remplacement, de rechange , (?) completion ............. : complètement compress ............... : comprimer couple ................. : quelques decade ................. : décennie generate ............... : engendrer, fabriquer, produire library ................ : bibliothèque pipe ................... : tube status ................ : état
(dans cette partie sont regroupés les termes dont l'usage n'a pas encore décidé sous quelle forme ils vont être figés. Le traducteur a donc la liberté de choisir la forme de celui qui lui paraît être la meilleure)
CD-ROM .............. : cédérom, CD-ROM DVD-ROM ............. : dévédérom, DVD-ROM (?) epoch ............... : époque
Une fois votre traduction terminée, vous n'avez plus qu'à la poster directement sur la liste de diffusion afin de la soumettre à relecture. Vous pouvez aussi très bien la faire relire par d'autres personnes complètement extérieures. Mais elle doit être obligatoirement postée sur la liste.
Le document doit être posté tel quel et dans la mesure du possible livré en
attaché (pour faciliter un traitement ultérieur automatique). Il serait aussi
pratique de positionner le type MIME en text/plain avec un encodage
favorisant une intervention directe comme le 8 bits (évitez l'uuencodage
si possible). Si vous êtes sous Linux, créez un fichier
$HOME/.mime.types
contenant text/plain wml diff patch
devrait suffire. Il faut indiquer le nom du document et aussi sa révision, en
demandant sa relecture. Sauf empêchement majeur, le document sera archivé
rapidement sur le cvs
de Debian en l'état, à charge au responsable
de centraliser les relectures et d'apporter les modifications nécessaires. Il
pourra alors déposer une nouvelle version qui mettra ainsi à jour le
cvs
de Debian jusqu'au document final.
Si le document est déraisonnablement trop gros pour être posté sur la liste (pensez que tout le monde n'a pas une liaison haut débit (i.e. qui commence à 56 kbps)), il vaut mieux contacter en privé ou sur la liste les responsables de la liste. Le document leur sera alors À LEUR DEMANDE envoyé personnellement et ils s'occuperont de sa mise en place sur le site de Debian. Une annonce sera postée alors sur la liste pour un appel à relecture avec le pointeur ad hoc.
En ce qui concerne le format du messagee, soyez raisonnable : une petite
page en wml pourra être postée dans le corps du message ou en attaché
tandis qu'un diff
conséquent sera attaché après avoir été
gzipé.
Tout d'abord, bien lire la page :
http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
et notamment la partie « Comment relire une traduction ».
Pour résumer, tout le monde peut participer à son niveau donc il ne faut pas hésiter une seconde. Il n'y a pas de commentaire stupide : chaque pierre apportée construit l'édifice.
Il vous faut récupérer le document posté sur la liste de diffusion ou bien sur
le serveur cvs
de Debian. Sauvegardez alors le document original
sous son nom d'origine et dupliquez-le sous un autre nom (soyez logique :
gardez le même nom avec un commentaire astucieux : si le document
s'appelle toto.fr.sgml
, appelez le vôtre
toto.fr.relu.sgml
).
Éditez alors le document et apportez-y les modifications que vous désirez (fautes d'orthographe, de grammaire, de traduction, maladresse de style, incompréhension,...). Vous pouvez bien sûr commenter pour vous faire comprendre. Quand vous aurez fini (et même si vous n'avez pas le temps de tout faire : il vaut mieux un texte relu au quart que pas du tout), vous faites alors :
diff -u texte texte.relu > diff_texte
diff
est un utilitaire Unix qui permet d'extraire avec l'option
-u
les différences entre deux fichiers. On redirige le tout vers
un nouveau fichier (ici, diff_texte). Éditez ce fichier et vous comprendrez
vite... L'intérêt est qu'il permet au responsable de la traduction
d'appliquer rapidement les modifications et que l'envoi du fichier est allégé
(on ne renvoie que les modifications et non tout le texte modifié).
Vous devez poster la relecture comme une demande de relecture (de préférence dans le corps du message, sans attaché ni compression). Si vous avez conservé l'envoi original de demande de relecture, faites un « reply-to » sur le courriel original. Sinon, mettez un titre explicite pour que le responsable de traduction sache bien que cela lui est destiné. Un titre du genre « relecture du document toto.fr.sgml » ou « [relecture] toto.fr.sgml » est parfait.
Inutile de mettre le responsable en copie (CC). Il est abonné.
S'il s'agit d'un problème spécifique à Debian ET à la traduction, la liste debian-l10n-french est là pour cela. Assurez-vous avant d'avoir bien cherché par vous-même — notamment en ayant lu la FAQ et les documents d'aides à
http://www.debian.org/intl/french/ltcp.fr.html
Sinon, sur Debian en général, adressez-vous à la liste de diffusion debian-user-french pour avoir des renseignements en français sur Debian. Après avoir lu la FAQ à
http://www.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/faq-french/debian-french-faq.html/
Tout document traduit se voit intégré dans le système de gestion de versions
(cvs
) de Debian. La liste des traductions en cours est accessible
à
http://www.debian.org/intl/french/index.fr.html
La page http://www.debian.org/intl/french/aide.fr.html
donne un lexique minimaliste qui a été arrêté pour la traduction en français de
certains termes spécifiques.
Il n'y a pas spécialement de doctrine arrêtée pour le reste, chacun puisant là où il veut. Toutefois, en dernier ressort, en cas de dilemme, c'est la majorité qui emporte la décision. Le mot ou l'expression est alors entré dans le lexique Debian et les traducteurs doivent alors s'y conformer.
p.karatchentzeff@free.fr